domingo, 6 de marzo de 2016

"Left Handed Kisses" ("Are You Serious" Andrew Bird feat. Fiona Apple) Traducción

Portada del disco de Andrew Bird, "Are You Serious".

A. Bird
No creo que todo ocurra por una razón

F. Apple
Para nosotros, los románticos de aquí fuera,
Eso equivale a alta traición.

A. Bird
No me suelen gustar tus amantes contrariados por las estrellas.

F. Apple
En el corazón de un escéptico
Hay una pregunta que todavía le ronda.

A. Bird
Por eso, se plantea la pregunta:
¿Cómo te encontré siquiera?.
Ahora me tienes escribiendo canciones de amor
Con una frase común como esta de aquí, cariño.

F. Apple
Y todos tus besos ambiguos
Sólo eran el preludio de otro preludio,
El preludio de tu canción de amor equívoca, cariño.

A. Bird
Pero se plantea una pregunta:
¿Cómo te encontré siquiera
Flotando suavemente a la deriva a través de los remolinos
Del gran mar de los Sargazos, en el océano Atlántico?.
Me tienes escribiendo canciones de amor
Con una frase común como esta de aquí.

F. Apple
El punto en el que se pierde tu canción
Es el de si realmente me amabas.
Te has jugado más de 50 céntimos
De palabras en tu canción de amor ambigua.

A. Bird
Por eso, se plantea la pregunta:
¿Cómo te encontré siquiera
Flotando suavemente a la deriva a través de los remolinos
Del gran mar de los Sargazos, en el océano Atlántico?.

F. Apple
El punto en el que se pierde tu canción

A. Bird
Me tienes escribiendo canciones de amor

F. Apple
Es el de si realmente me amabas

A. Bird
Con una frase común como esta de aquí

F. Apple
Es el preludio de otra de tus canciones de amor ambiguas

A. Bird
Ahora es el momento de un espléndido final

F. Apple
Ahora es el momento de atar todos los cabos sueltos

A. Bird
¿Sigo siendo un escéptico o me convertiste en un creyente?

F. Apple
Si dudas, oirás el click del teléfono.

Letra original AQUÍ



4 comentarios :

  1. Respuestas
    1. ¡Muchas gracias!. No somos traductores profesionales, por lo que cualquier corrección siempre es bienvenida. ¡Nos alegramos de que te haya gustado!.

      Eliminar
  2. Muy buena. Lo único que cambiaría es "refrain" por "estribillo" (porque está hablando de la canción).
    Que sigan las traducciones, saludos!

    ResponderEliminar